Улыбнись - и мир улыбнется в ответ
перевожу контракт и результат мне нравится... правда, есть большие сомнения в совпадении всех оттенков смысла в английском и украинском:lol:
но зато формулировки красивые:lol:
а еще мне очень нравится пункт специальных условий о том, что персонал подрядчика не имеет права на больничные и дополнительные отпуска на период реализации проекта, но руководитель проекта "из сочувствия" может разрешить им взять неоплачиваемый отпуск. мне нравится это "из сочувствия". "из сочувствия" работодатель может зажать деньги сотрудника за больничные и допотпуска (коих у нас приличное количество, кстати: за вредные условия работы (у тех, кто ездит в командировки на Чернобыль учитывая, что проект реализуется на ЧАЭС, этот пункт вообще особо пляшет), по инвалидности, матерям-одиночкам, ликвидаторам, допотпуска по колдоговору (которых, кстати, тоже много: 1 сентября для родителей 1-4 классников, мужу в день родов, свадьба, похорон и т.д.)), а заодно и нарушить действующее законодательство...
просто благодетель какой-то, ага.
и самое прикольное, зуб даю, что наше руководство в лучшем случае посмотрело спецусловия "по диагонали" (в кавычках, потому что еще ни разу не присылали на вычитку юрдокументы без фразы "ты посмотри по диагонали", у меня впечатление, что кроме как по диагонали у нас контракты и не читают)


а еще я наивно думала, что этот северный пушной зверек в пятницу закончится, но нет. в пятницу будет только стартовое совещание, а на следующей неделе на нас упадет вал документов по результатам стартового:facepalm3:

UPD: сверила этот кусок с оригиналом и то ли это переводчик накрутил лишнего, то ли из английской версии контракта этот пункт исключили. ну и хорошо, а то прямо рабство какое-то.
З.Ы. зато теперь я меньше переживаю за свой перевод. он у меня, оказывается, еще не самый запущенный

@темы: бла-бла-бла, Жизня